行政区域的通名究竟应该如何翻译为英文?地名、行政区名往往是互联网产品中绕不开的一个元素,无论买东西收货、旅行时找路,都需要用到准确的地名和行政区名。
咱们国内的用户可能都已经习惯了上图中那样的地点选择界面,按省区市排列,一目了然。但如果要用给外国人展示咱中国的地名,就会涉及到翻译的问题。
不仅地名有国家条例,地名翻译也是有国家规范的(毕竟地名、地址也属于基础设施)。为促进我国公共服务领域外文译写的规范化,教育部、国家语委在 2011 年启动了《公共服务领域外文译写规范》国家标准的研制工作。2017 年,教育部发布了《公共服务领域英文译写规范》,对一些公共服务领域的英文译写进行了规范。
在国家标准《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005)中,对于地名是这样规定的:
街道的翻译就按英文的概念来,小路就是「street」「road」,大路就是「boulevard」「avenue」。
一是中文字本身就重名。根据对中国村级行政单位名字的统计,一共有 2699 个村庄叫作「新村」,重名率排名第一,而重名率排名第 500 的「小屋基」都涉及到了 338 个村庄。光北京就有 10 个叫「王庄」的地方。
中文重名地名的英文翻译没有别的办法,只能保持一样的拼音,比如「台州」「泰州」都用「Taizhou」,但具体用的时候(包括在产品开发时处理地名库的时候),除了按上述《通则》里说的,给地名加行政区划限定名称(如「长沙市长沙县」翻译成「Changsha Xian, Changsha Shi」),还可以根据需要,加上地名上一级的行政区划名来区分(如「Taizhou, Zhejiang」「Taizhou, Jiangsu」)。
第二种情况,就是一个中文地名的拼音(英文)有可能和国外某个地址的英文一模一样B体育官网。比如「Jidong」既可以是黑龙江的「鸡东」,也可以是朝鲜的「Jidong」。而且这个情况并不是中文所独有,比如像下图这样,「Cambridge」这个地名不仅分布在不同的国家,甚至同一个国家里都有好几个地方叫「Cambridge」——根据统计,美国重名最多的地名是「Washington」,一共有 88 个地方叫这名字……
对于这种情况,就只有靠在地名后面添加上一级行政区名来努力区分了(美国人也是这么做的,比如在书面语中提到一个地方的时候,通常都会加上州名,比如「San Francisco, CA」。
要是想知道一个地名在不同的语言里叫什么,可以去一个叫GeoNames的项目里瞧瞧,里面集合了全世界的地名、街道名以及各种语言的翻译,具体数据都来自各个国家的官方或者商业机构。大家可以看看外国人都怎么叫「北京」的(不同语言的翻译在 「Alternate names」那里)。
而且它还用不同的条目,区分出了同一个地方所属的不同层级,比如「Beijing」就有三个条目,分别是「某个实体的首都」「一级行政区名」和「二级行政区名」。