为什么上海地铁英文提示词中把「路」译为「Road」而南京地铁是「Lu」?上海是国际化大都市,外国人聚集于此,为了方便外国人所以请专业人才翻译了相关路牌或者站名。把路翻译成ROAD,自然是专业人士所为。而南京杭州温州等都是国内二线城市,国际化的广度和深度远远不能跟上海比,平常也没啥外国人,所以将地铁站牌或者路牌翻译的时候,就没那么重视,请了一些不着调的人过来做的翻译,所以就把路翻译成汉语拼音Lu了。
以港铁为例,除了已有惯用的英文地名外,例如:金钟Admiralty、 铜锣湾Causeway Bay,其余车站的英文名称都使用了广东话发音作为站名,每个字用空格隔开;站名中的方位词和“庙”、“路”等通名则翻译为英文。例如:油麻地Yau Ma Tei、旺角Mong Kok、车公庙Che Kung Temple、荃湾西Tsuen Wan West。
上海地铁将站名中的方位词及“路”、“大道”等通名均进行意译;专名使用汉语拼音,首字母大写,其余小写Bsport·B体育,一般不使用空格隔开。例如:世纪公园Century Park、南京西路West Nanjing Road、徐家汇Xujiahui、徐泾东East Xujing。
广州则只对景点、机关单位、车站机场及产业园区等站名进行了意译,其余专名和通名均使用汉语拼音,首字母大写。与上海地铁不同的是,广州对站名中包含的“路”字及方位词不做意译。例如:广州塔Canton Tower,体育西路Tiyu Xilu,五羊邨Wuyangcun,公园前Gongyuanqian。
郑州地铁一号线个站点,车厢内部和站台里面的标牌上,站名是英文、拼音混搭的站点竟然有十几个!最让人感觉奇葩的是绿城广场站台的英文翻译LVCHENGGUANGCHANG,车厢内则翻译成LyuchengSquare。看着都让人眼晕!地铁站的一个交通线网示意图标注两线换乘的拼音则写成了“LiangxianhuanBheng”。其他城市地铁也存在“拼音英文混杂”。
北京、上海、广州、深圳、天津、成都的地铁站名英文翻译,也存在“拼音英文混杂”的现象。比如,北京地铁“知青路”译为Zhiqinglu,而建国门外大街则译为 Jianguomenwai Avenue。广州地铁“体育西路”译为Tiyuxilu,深圳“世界之窗”译为ShiJieZhiChuang,成都地铁“华西坝”译为Huaxi-ba。
上海地铁的站名英文翻译最为规范,凡涉及路名,一律采用×××Road,比如,“南京西路”译为WestNanjingRoad,“银城中路”译为 Center YinchengRoad。此外,“世纪公园”译为CenturyPark,“人民广场”译为“People’sSquare”,“豫园”译为Yuyuan Garden,“浦江镇”译为PujiangTown,比较符合英文语法习惯。
我觉得:无论哪个城市的地铁,无论是站点还是车厢里的各种英文提示,均相对统一规范。“英文标注是一个城市国际形象的展示,现在却搞得不伦不类,的确有点影响形象。”经常乘坐地铁的市民孙先生说,地铁1号线年多,应该有很多人注意到此类现象并进行了反映,却至今仍没有整改。
曾注意到郑州地铁站名英文标注比较混乱的郑州大学外语学院教授杨广俊表示,由于目前国家对公共场所标识英文译法没有统一的规范和标准,各个城市的英文译法的确存在一定的差异。其他城市的做法,如北京市质监局于2006年发布实施的《公共场所双语标识英文译法》,是中国第一个公共场所双语标识英文译法的地方标准。广州市质监局和上海市质监局也相继发布实施了各自的地方标准《公共标志英文译法规范》和《公共场所英文译写规范》。根据以上规范,北京市和广州市对于地铁站名的英文翻译采用汉语拼音拼写,但具有功能性特征的如体育场、火车站等站名采用英文翻译。深圳市地铁站名的英文翻译全部采用汉语拼音,但列车广播英文报站采用汉语拼音加英语的方式。“我省也应出台相应的标准,对地名英文译法进行统一。目前的情况下,郑州对地名、路名和站名这种指示性名词在翻译的时候可借鉴上海等城市的经验。对于一些明显错误的翻译则需纠正。”杨广俊教授表示。
对此,郑州轨道公司新闻中心的工作人员表示,此情况他们会反映给运营中心,如差错属实,会及时进行整改。专家认为,应出台公共场所标识英文译法的国家统一规范。